Europe Trains Guide Forum
General discussion => All other train travel questions => Topic started by: DN on May 10, 2012, 08:48:18 pm
-
I have just paid (online by VISA) for my tickets from Budapest to Wien (23/5) and back (26/5). I received the confirmation email with the 10digit code but when I tried to translate I found out something bizarre. At the last paragraph the google translation is:
” 1 x Austrian excursion ticket without a return ticket the second local transport class
Valid: 23/05/2012 – 05/26/2012
Price: £ 7,250 (€ 25) ”
Is it a wrong translation or I did something wrong and I have to pay again for a ticket in Vienna for my return journey?
Here is the original text in Hungarian:
” A kód az alábbi jegyek átvételére jogosítja fel:
Budapest-Keleti – Wien Westbf
1 db helyjegy
Vonat: rj 65 Kocsiszám: 21 Hely(ek): 65
Indulás: rj WIEN WEST 05.26 15:54
Ár: 870 Ft (3 €)
1 db helyjegy
Vonat: EN 466 Kocsiszám: 412 Hely(ek): 56
Indulás: EN BUDAPEST KELETI 05.23 19:10
Ár: 870 Ft (3 €)
1 db menetjegy Osztrák kirándulójegy helyi közlekedés nélkül menettérti 2. osztály
Érvényes: 2012.05.23 – 2012.05.26
Ár: 7 250 Ft (25 €) ”
Could anyone, please, translate the last part for me?
Thank you in advance
Dimitris
-
Everything is fine, don't worry. Phrase 'menetjegy Osztrák kirándulójegy helyi közlekedés nélkül menettérti 2. osztály' just means that this is a return 2nd class 'Tourist'(=kirándulójegy) ticket, which is not valid as pass for Vienna city transport (unlike the one for 33 euro).
While your return journey is safe and sound: there with EN 466 (coach: 412 Seat: 56) and back RJ 65 (coach: 21 Seat: 65). It's a bit puzzling for google to translate correctly, translator just isn't that perfect yet ;)
-
that's great!
Thank's a lot
-
We always glad to help :)
The problem here is that google troubles with complicated Hungarian grammatical construction of the sentence, but once you rearrange those words into more usual for English language sequence - osztály 2. menettérti menetjegy, "Osztrák kirándulójegy" helyi közlekedés nélkül , translation will be much more adequate
-
We always glad to help :)
The problem here is that google troubles with complicated Hungarian grammatical construction of the sentence, but once you rearrange those words into more usual for English language sequence - osztály 2. menettérti menetjegy, "Osztrák kirándulójegy" helyi közlekedés nélkül , translation will be much more adequate
My Hungarian is rudimentary despite living here, but I find this translater quite good: http://www.acreativedesktop.com/online-language-translator-Hungarian-to-English.html